![]() |
P5, consigli... - Versione stampabile +- Mx5Italia (https://www.mx5italia.com/forum) +-- Forum: Tecnica (https://www.mx5italia.com/forum/forum-5.html) +--- Forum: Sospensioni, cerchi e pneumatici (https://www.mx5italia.com/forum/forum-22.html) +--- Discussione: P5, consigli... (/thread-10115.html) Pagine:
1
2
|
P5, consigli... - FJM - 28-10-2010 Ciao a tutti, sono ormai abbastanza convinto di comprare ammo e molle da Performance 5 (P5) qualcuno ha esperienze dirette? molto probabilmente ci aggiungerei anche i frame rail e ho già il roll bar così dovrebbe venire fuori una bella "scatoletta" :chessygrin: P5, consigli... - CJ_ - 28-10-2010 Abbi tanta pazienza. Phil è un bravo figliuolo, ma l'è lento come na lumaca a volta.. altre invece è come na gazzella.. :haha: I rails ne ha una coppia lo/rez da vendere.. ![]() Per i coilover, sono nella lista della spesa. P5, consigli... - Lu-X - 28-10-2010 Se San Filippo delle Molle mi fa la grazia, tra un paio di settimane dovrei avere un bel pacchetto a disposizione (ordinato lo scorso novembre.. :roll: ) P5, consigli... - il Mamo - 29-10-2010 Lu-X Ha scritto:Se San Filippo delle Molle mi fa la grazia, tra un paio di settimane dovrei avere un bel pacchetto a disposizione (ordinato lo scorso novembre.. :roll: ) Dio bono... Spera di non aver ai bisogno di un ricambio, altrimenti lasci la macchina ferma un anno... P5, consigli... - nitro-ale - 29-10-2010 wow! P5, consigli... - dmax23 - 29-10-2010 Secondo me sarebbero il miglior kit coilover come rapporto qualità prezzo (e ne ho studiati a fondo parecchi! ;-)), se non fosse appunto per le lungaggini... P5, consigli... - Lu-X - 29-10-2010 Dai io ci provo con la fiducia.. altrimenti mi sparo.. ![]() ![]() ![]() P5, consigli... - lo/rez - 29-10-2010 CJ_ Ha scritto:...I rails ne ha una coppia lo/rez da vendere...OT: Grazie CJ ma quelli di Lutzi qualcuno li ha gia comprati, li porto a Varano per la consegna visto che ci vado. Phil lo conosco da 5 anni oramai e molti mi chiedono come sia e altro. È un ragazzo d'oro, operosissimo, un bravissimo meccanico, un tecnico accuratissimo. Oltretutto siccome campa essenzialmente sulle MX5 (che in UK sono tantissime) questo lo rende un'autoritá in materia, in UK e all'estero. Ma é solo. Sta facendo la vostra auto e suona il telefono? Ha due opzioni: a) non risponde e fa incazzare chi chiama o b) risponde e fa incazzare il padrone dell'auto. Per mettere sul mercato un prodotto oltre al cappello da meccanico mette quello da imprenditore e tutto si aggiunge. Dove sbaglia secondo me, e lo posso dire qui perché ne abbiamo discusso spesso e "animatamente", é in questo: 1. ha fatto annunci prematuri 2. non trova un'ora al giorno per le PR = rispondere alle email. TUTTE! Tecniche, commerciali e promozionali. So che vuol dire mettere i bimbi a letto, gestire la casa, considerare una moglie e POI passare del tempo davanti a un PC dopo una giornata faticosa, ma é indispensabile. Devo dire che una o due volte mi ha chiesto di tradurre delle email di italiani e francesi e, ragazzi, a parte la traduzione giá farlocca era ben difficile capire cosa intendessero o volessero. Alcuni, rari, fanno di peggio... Sotto questo aspetto Tim di TRLane é impeccabile (fino ad oggi) perché risponde e questo cambia tutto, specialmente se é in ritardo o c'é qualche problema. In IT-ese lo indichiamo come un "problema di interfaccia", clicchi sul mouse e non succede niente per secondi... irrita vero? :chessygrin: P5, consigli... - lo/rez - 29-10-2010 Un consiglio ce lo avrei veramente, terra terra ma efficace riguardo alle traduzioni in Inglese. I traduttori come Google Translate sono piú che decenti oggi e un fatto. Ma l'Inglese é di natura asintattico rispetto alle lingue sintattiche derivate dal Latino. Noi abbiamo le persone dei verbi e facciamo uso ampio di pronomi. Questo produce un Inglese farlocco e poco chiaro. Esempio molto base: Gianni, che é il nipote di Cesare, che ha costruito quella casa, é malato. Noi sappiamo benissimo chi é nipote di chi, chi ha fatto la casa e chi é malato. Un inglese, giá dal secondo "chi" potrebbe non capire piú bene chi ha fatto la casa e chi sia malato. Gianni, who's Cesare's nephew, who built that house, is sick. Se riscrivo: Gianni, il nipote di Cesare, é malato.(punto) Cesare ha costruito quella casa. e traduco risulta tutto molto piú chiaro. Gianni, Cesare's nephew, is sick. Cesare built that house. È meno elegante ne convengo, ma l'Inglese non é "elegante" infatti, é efficace semmai. Morale della storia: siete scarsini in Inglese? Usate un traduttore? Fate e fatevi un favore a tutto vantaggio della chiarezza: rifrasate prima il messaggio Italiano da tradurre come fosse un vecchio telegramma: Desidero acquistare Super Gizmo Acme. Stop. Mio modello auto tale e tale. Stop. Posso pagare Paypal. Stop. Prego inviare preventivo. Stop Mie coordinate sono ... Stop. Se non rispondi avverto parenti Siciliani di Manchester di venirti a trovare. Stop :chessygrin: Buon weekend! P5, consigli... - Bullok - 29-10-2010 Io dopo 9 mesi di attesa ho disdetto l'ordine dei coilover. E' riuscito a farmi impazzire. Il giorno che avrà una segretaria e/o un aiutante ricomincerò a servirmi da lui. Ottima persona, che ho conoscito personalmente, ottimo meccanico, pessimo imprenditore. |